Выставка рукописей была устроена в Эрмитаже по случаю юбилея (с 1805) Отдела Рукописей Публичной Библиотеки (РНБ) 15 марта-19 июня 2005г. (я попал в последний день). Ничего подобного не происходило ок. 150 лет. В 1849 Николай I распорядился устроить в Эрмитаже собрание художественно ценных рукописей. Некоторое количество таковых хранилось в Эрмитажной библиотеки, но многие были взяты из Публичной. С 1852 рукописи выставлялись в особом зале Нового Эрмитажа. В конце 1861 Эрмитажный «Музеум Книги» был закрыт, все рукописи (включая старые Эрмитажные) были переданы в Публичную Библиотеку. [По непонятной причине в Каталоге в описаниях рукописей утверждается, что рукописи ПБ, находились в Эрмитаже в 1849-1861].
История эта описана в открывающей Каталог статье О.Г. Зиминой.
С тех пор только единичные рукописи ПБ показывались на разных выставках. Собственная выставка ПБ очень невелика и практически недоступна.
Итак, многие манускрипты ПБ с выставки 2005г. находились в «Музеуме Книги» до 1861. Некоторые принадлежат к числу собственно эрмитажных рукописей, которые с 1861 хранятся в ПБ. Другие поступили в Эрмитаж уже после 1861 г. (большей частью после революции). Существующее Эрмитажное собрание очень интересное — и мало известное. В экспозиции Эрмитажа рукописи не выставляются.
На выставке было 64 рукописи. Все шедевры и первостепенные редкости. Кроме рукописей, — три альбома архитектурных рисунков (No 65), переплеты из эрмитажной коллекции [Переплеты замечательные. Но они отодраны от книг, и я бы воздержался от демонстрации их на книжной выставке], несколько вещиц под рубрикой ‘Предметный мир скриптория’ (детали переплетов, церковная утварь и т.п.). Если устроители хотели этими предметами завлечь публику, то это не удалось. Зал выставки был — к радости немногих любителей — пустым. При том, что Эрмитаж в летний сезон давно уже являет собой точную копию Московского метро в 6 часов вечера — давка, а на стенах какая-то живопись. Если кто-то из заблудившихся задерживался все же у витрин, можно было услышать изумленные реплики: “Смотри-ка, как хорошо напечатано!”
Действительно, на выставке было 11 манускриптов до 11 в. включительно:
1. Очень древний кодекс Августина (5 в. ?!); 2. Очень древний кодекс Оригена (6 в.); 3. лист из знаменитого папирусного кодекса Августина (7 в.); 4. рукопись Беды (возможно, прижизненная, 8 в.); и т.д. Наконец, германский кодекс De Amicitia (11 в., no 11, Эрмитаж), — одна из немногих рукописей с выставки, которая не известна всем по учебникам палеографии и историям искусства.
Далее, 13-14-15 века. Опять же прославленные манускрипты: Бестиарий no 14, Реймсский Миссал no 14, Historia destructionis Troiae no 47, Большие Французские Хроники no 48, Роман о Розе no 55, бесчисленные Часовники, и проч. и проч.
======
КАТАЛОГ (макет — А.П. Виноградов, печать — тип. «Иван Федоров», СПб.) сделан с обычным для жанра уклоном в красивость, но не переходит границ хорошего вкуса. Полиграфическое качество хорошее. Много иллюстраций, что делает книгу очень полезной.
Из технических ошибок я заметил только буквы с диакритиками, которые взяты из чужого фонта (ариала), в Библиографии они еще местами напечатаны жирным.
Местами встречаются ошибки и несообразности. Но понятно, что такого рода издания делаются всегда в невероятной спешке. Рядом с продуктами “Дмитрия Буланина” это — шедевр и верх совершенства.
Воспоминания М.А. Корфа помещены в Библиографии под титулом “Из записок барона” — на букву И! Так и цитируются в статье О.Г. Зиминой.
Я не уверен, что dux venita[rum] — правильное раскрытие: venit[i]a[e] ? В любом случае в описании рукописи следовало бы поставить dux Venetorum, а не ‘venitarum’. (no 62).
Едва ли правильно к французским переводам Цицерона no 59, Овидия no 58 и Петрарки no 57 давать имена авторов во французской транскрипции. В no 51 (франц. перевод Боэция) автор именован все же Boetius, Ancius Manlius – но – увы – Severin (!). Впрочем, полностью должно быть, кажется, … Torquatus Severinus. Нужна ли такая точность и полнота? Не дают же библиографы полного имени, например, Марка Аврелия...
К no 11 (De Amicitia) дано ‘издание текста’ Boillet. Paris, 1831 (?). Не думаю, что это первое или лучшее изд. Цицерона. Но более интересный казус мы видим в известном Каталоге рукописей 13 в., где к Библейским книгам указывается ‘издание’ Вебера, издание замечательное, но все же... Что касается De Amicitia, то было бы интересно узнать, использовался ли кем-нибудь Эрмитажный текст (у меня нет под рукой критического издания).
======
Кроме описаний No 1-103,
Каталог содержит справочный аппарат, вступительные статьи Б.И. Пиотровского и В.Н. Зайцева, упомянутую статью О.Г. Зиминой, статьи Л.И. Киселевой (рукописи), И.Л. Токаревой (переплеты), М.Я. Крыжановской и Е.Н. Некрасовой (предметы).
Хорошая и нужная книга.