Выходит так, не знаю я. Pape переводит λογόφιλος wortliebend, beschwätzig, Bailly – qui aime à parler, beau diseur. По-моему, оба согласны со здравым смыслом, только планку серьезности при желании можно двигать вверх-вниз (от "болтун" до "ритор, стилист, филолог в совр. смысле"). Монтень двигает ее вверх, но расклад сохраняет - φιλολόγους, curieux d'apprendre les choses, ... λογοφίλους, qui n'avoyent soing que du langage. Наверно, мы все вместе отстали от времени и была работа, доказывающая, что все наоборот (и Зенона не понимал уже Хрисипп?).
(И еще: по-континентальному получается, что Зенон именно тех, кого мы назвали бы истинными философами, назвал "филологами", а потенциальных филологов - если все-таки не считать, что он просто шутил о качестве учеников - логофилами, но тут я ничего страшного не вижу. Может, англичане решили восстановить привычный порядок вещей?)
Upd. В двух книжках, которые я нашел ГуглБуксом, логофил тоже понимается по-хрисипповски - одна старая немецкая, а другая новая французская.