Выход книги А. И. Любжина (увы! я до сих пор ею не обзавелся) напомнил о появлении примерно полтора года назад тома стихов Баркова. Случай исключительный — переиздание довольно большого собрания переводов 18 в.!
Барков написал:
— три небольшие Оды {Восстань Россия, оживляйся / Оставь в сей день печаль твою... Се зрим сияющего в славе / героя храбра и отца...};
— перевод драмы Лацарони «Мир героев» {Толику крепость зрю оружия сего / Что лучшаго Вулкан не делал ничего... };
— переводы «Сатир» Горация, Федра (вместе с Двустишиями Катона);
— обширный корпус порнографических стихов.
Последние и составили славу поэта, — сии творения и потянули за собой в Полное Собрание переводы Горация и Федра.
Современники находили у Баркова горациевы добродетели — чистоту и приятность слога, к чему добавим ясность и легкость языка. Достоинства эти почти не встречаются в новых переводах, и текст Баркова — редчайший пример русского Горация, которого можно читать без насилия над собой. При этом перевод Баркова большей часть точен, но далек от буквализма.
Кажется, эти переводы никогда не изучались. Впрочем, Федр многим памятен по истории с Гаспаровым-плагиатором.
«Новая Библиотека Поэта» претендует на академический статус, но уровень издания переводов не очень высок. В тексте нет номеров стихов (есть в оригинальных изданиях), примечания к Сатирам у Баркова — построчные с леммами, напечатаны на нижнем поле, в новом издании — пронумерованы как сноски и вынесены в конец (без лемм). Барков кое-где цитирует латинские тексты, которые переданы, например, так:
Fertilior feges (не figes!) eft alieno femper in agro,
Vicinumque pecus grandius vber habet.
Впрочем, большинство букв были издателю было знакомо, следовательно, научный уровень достаточно высок.
Никакого комментария к переводам нет, --- поэтому Сатиры лучше скачать с сайта Библиотеки СПб Университета
http://www.lib.pu.ru/RU/index.jsp?portal=275&page=5962&c=34236&b=38054
Скан изд.
Квинта Горация Флакка Сатиры или Беседы с примечаниями, / С латинскаго языка преложенныя российскими стихами Академии наук переводчиком Иваном Барковым. - СПб.: При Имп. Акад. наук, 1763. - [10], 184 c.; 4°. (НБ СПбГУ).
============================
Sat. II 4
25. Пей легкой мед, когда желудок тощий ноет,
--- За тем что лучше он гортань и грудь промоет.
--- От раковин простых и щавелю легко
--- С вином, которое привозится из Ко,
30. Запор перестает, заглохший нутр слабеет.
--- С растущею Луной вдруг раковина зреет;
--- Но не везде равно удачлива она:
--- Баянской более Лукринская вкусна,
--- Цирцейски устерсы в чести, ежи Мизенски*.
--- Приятны черепы отверстые Таренски**...
*Так называется косматая морская рыба, круглую фигуру имеющая, и притом большую щеть и иглы.
**То есть созрелыя раковины Тарентския, потому что все двойныя раковины по созрении растворяются.
----
48. Но не довольно знать одно, презрев другое;
--- Так, как бы тщился кто, чтоб не было худое,
--- И чтоб изрядное не портилось вино,
--- Имея только то старание одно;
--- А о другом радеть не думал бы ни мало,
--- Какое масло лить в уху ему пристало.
51. В Шампанском через ночь отляжет муть во всем,
--- Которое стоять на Солнце будет днем,
--- И запах пропадет вредящ сухия жилы:
--- Теряет цельный вкус процежено и силы...