Ниже привожу для тех, кто занимается латинским языком со мной на 1-м курсе романо-германского и русского отделений, учебный комментарий к оде Горация 1.9, составленный мною кргда-то. Сокращение РР означает древние схолии к Горацию, в происхождении и текстологии которых разбираться нам сейчас не нужно, но почитать которые полезно и даже иногда забавно. Русские переводы и прочие материалы смотрите на сайте www.horatius.ru.
Гораций. Оды. 1.9. К Талиарху. Зимний вид Соракта. Приглашение к трапезе и увещевание к наслаждению юностью.
Одно из самых знаменитых стихотворений Горация. Тема этой эпикурейской оды, как и оды «К Левконое» (1.11), – призыв наслаждаться малыми доступными радостями, а в остальном довериться судьбе и богам. Вот как определяют ее содержание схолии (РР): Thaliarchum ad laetiorem uitam hortatur, ut lusibus adulescentiae, quamdiu aetas permittit, utatur.
Стихотворение (во всяком случае, его начало) вдохновлено одой Алкея, дошедшей до нас во фрагментах (Lyrica Graeca selecta. Ed. D.L. Page. Oxf., 1968. P. 84, № 157):
Льет ливнем Зевс, ненастье великое
Напало с неба, смерзлась вода в ручьях
Долой ненастье! Жарче огонь раскинь,
Вино разбавь нескупо медвяное
И запрокинься головою
Между подушек из мягкой шерсти…
(Пер. М.Л. Гаспарова)
Размер – Алкеева строфа.
Текст по изданию: T. Horati Flacci opera omnia / Ed. Bórszak. Leipzig, 1984.
1 Vides ut alta stet niue candidum
Soracte nec iam sustineant onus
siluae laborantes geluque
flumina constiterint acuto.
5 dissolue frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
permitte diuis cetera, qui simul
10 strauere uentos aequore feruido
deproeliantis, nec cupressi
nec ueteres agitantur orni.
quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
15 adpone, nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,
donec uirenti canities abest
morosa. nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
20 conposita repetantur hora,
nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
1. Alta niue – «от глубокого снега», ablatiuus causae, относящийся к candidum. Однако древний комментатор утверждает, что stet в данном случае надо понимать как plenum sit, в подтверждение чего приводит выражение из Энния (stant puluere campi – Ann. sedinc 612) и Вергилия (iam puluere caelum stare uident – Aen. 407-
. В таком случае alta niue относилось бы к stet: «Белый Соракт полон снега».
2. Soracte, gen. Soractis, n – гора в Этрурии, в стране фалисков, ныне Soratte. Расстояние от нее до Рима – несколько миль, в ясную погоду ее вершина могла быть видна оттуда. РР отмечает, что в разговорном языке гора называлась Sorax. Stet… Soracte… sustineant… onus siluae Обратите внимание на скопление звука s во втором-третьем стихах. Какого эффекта достигает поэт?
3. Laborantes – «труждающиеся, страдающие, тяготящиеся», метафорически – «отягощенные».
4. Acuto – уже РР сомневается, нужно ли понимать «острый» в метафорическом смысле (о морозе – лютый, колючий) или в прямом (о льде – острый по краям). Gelu «мороз, стужа» допускает понимание «лед».
5. Dissolue frigus – «разбавь, раствори, разгони, смягчи холод» очевидно, соответствует выражению kabbale ton cheimona у Алкея. Super foco – не вполне обычная конструкция (аблатив вместо аккузатива после super) отмечена уже древними комментаторами как особенность языка Горация.
7-8. Quadrimum относится к merum (uinum); сочетание quadrimum merum «неразбавленное четырехлетнее вино» – прямое дополнение при глаголе deprome. Sabina относится к diota; сочетание Sabina diota – ablatiuus separationis при том же сказуемом deprome. Diota – от греческого diotos" (букв. «двуухий») – сосуд с двумя ручками. Вероятно, назван сабинским метонимически по находящемуся в нем сабинскому вину (недорогому). Thaliarchus – вымышленное греческое «говорящее» имя = rex conuiuii, «предводитель пира».
9. Permitte – здесь: оставь, доверь. Diuis = dis. Вся строфа призвана показать могущество богов, полную от них зависимость и природы, и человеческой жизни. Simul = simul ac «как только».
10. Strauere – перфект индикатива с иетративным значением. В этом стихе – ассонанс на е. Aequore feruido – ablatiuus loci, относится к deproeliantis в следующем стихе.
11. Deproeliantis – acc. plur. по гласному типу (как обычно у поэтов прилагательные 3-го склонения и причастия настояшего чвремени), согласовано с uentos.
13. Fuge quaerere – избегай спрашивать.
14. Quem Fors dierum cumque dabit = quemcumque dierum Fors dabit. Слово quemcumque, зависящее в качестве прямого дополнения от adpone (14), стоит в тмесисе, то есть составные части его разделены другими словами.
14-15. Quem… adpone – PP педантично поясняет: Per quae dicit unumquemque diem uitae nostrae nos de lucro computare debere eo, quod mors cotidie possit accidere («Этим он хочет сказать, что каждый день нашей жизни мы должны причислять к сокровищу оттого, что в любой день может случиться смерь»).
16. Puer – скорее всего, не обращение, а приложение с предикативным смыслом – «будучи юным». Ср. перифразу у РР: dum puer es, noli spernere.
15. Dulcis – acc.plur. (см.ст. 11), согласовано с amores.
17. Virenti – dat. possessiuus при abest. Подразумевается uirenti tibi. Canities – седина, здесь метонимически «старость», что видно из того, что она названа morosa.
18. Morosa – «угрюмая». PP: canities morosa. Id est: senectus difficilis; nam morosi dicuntur multorum morum inter se contrariorum. Nunc… - в следующем сложном предложении сказуемое – repetantur, ряд подлежащих описывает ситуации и события, которые должны повторяться: campus, areae, susurri, proditor risus, pignus dereptum. Campus, areae – метонимически «военные и спортивные состязания».
19. Susurri – соположение этого самого по себе звукоподражательного слова с двумя словами, содержащими s, в одном стихе, создает очевидный эффект. Какой?
20. Composita hora – ablatiuus temporis; composita – здесь «условленный», РР: composita: pro constituta.
21-22. Latentis… angulo: latentis – определение к puellae; puellae – genetiuus obiectiuus при proditor; proditor – приложение к risus; gratus – определение к нему же; intumo (=intimo) – определение при angulo. Несмотря на то что порядок слов весьма прихотлив, понимание фразы облегчается тем, что согласованные определения latentis и intumo занимают в стихе ту же метрическую позицию, что и определяемые ими puellae и angulo. РР дает забавный комментарий: Grate dictum. Sic enim puellae solent uerecundiam sexus cum libidine miscentes abscondere
sequentibus amatoribus, et rursus ut inueniantur, risu se prodere. Tale est illud Vergilii: Et fugit ad salices, et se cupit ante uideri (Ecl. 3, 65).
23-24. Pignus: буквально «залог», здесь – «залог любви», любовный подарок в залог будущей встречи. Lacertis, digito – ablatiuus separationis при dereptus. Залогом в данном случае служит, очевидно, либо перстень (digito), либо браслет, носимый на плече (lacertis). Digito male pertinaci – с недостаточно, слабо упорствующего пальца (потому что упорство притворное). Ср. у РР: Male pertinaci. Belle: male pertinaci, quia se fingunt retinere, cum uelint sibi adimi, ut iustas habeant causas, propter quas ueniant.