Ниже привожу комментарий к оде, которую в ближайшем времени буду читать во вверенных мне группах (5-6 русск., 5 англ., 7-8 русск.)
Гораций. Ода 1.30. К Венере. Поэт воссылает молитву к Венере, прося ее явиться со свитой в дом Гликеры.
Стихотворение формально сходствует с клетическим гимном, но содержит не три, а только две части: инвокацию и прошение (отсутствует санкция). Некоторые параллели проводятся с фрагментами Сапфо. Размер – сапфическая строфа – также в пользу подобных сопоставлений. PP определяет содержание этой оды Горация так: Quasi epigramma est hoc in dedicationem Veneris scriptum.
O Venus regina Cnidi Paphique,
Sperne dilectam Cypron et uocantis
ture te multo Glycerae decoram
transfer in aedem.
Feruidus tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te Iuuentas
Mercuriusque.
1. Regina Cnidi Paphique – в городе Книде (Cnidus f в области Кария в Малой Азии) был известный храм Афродиты; Пафос (Paphos), город на о. Кипре, тоже славился как место почитания Афродиты. В слове regina звук «а» краток, несмотря на то, что за ним следуют два согласных. Присциан рассматривал подобные случаи в ряду тех, когда за кратким гласным следует сочетание немого с плавным (Prisc. Instit. gramm. 51.28–52.11). Пример из Овидия: гекзаметр
piscosamquE GNidon grauidamque Amathunta metallis (Ov. Met. 10.531).
2. Sperne – не буквально «отвергни», а переносно «оставь». (В связи с этим любопытно отметить, что первоначальное значение глагола sperno – отделять, удалять.) Cypron – греческая форма вин.пад. (вместо обычной латинской Cyprum) помогает избежать элизии перед et.
2–4. Облегченный порядок слов: et transfer te in aedem decoram Glycerae uocantis (подразумевается te) multo ture. Multo ture – обильными воскурениями (tus, turis n – ладан). Glycera – условное греческое имя героини нескольких од Горация, происходящее от прилагательного glycys – сладостный. Aedes – не «храм», а «дом» в высоком стиле («обитель, покои»).
5. Feruidus puer – Купидон, сын и постоянный спутник Афродиты-Венеры. РР так объясняет метафору feruidus: Cupido, qui feruorem amoris inferat («Купидон, который внушает жар любви»).
5-6. Solutis zonis – abl. qualitatis при Gratiae: «с развязанными поясами», то есть нагие, каковыми они обычно изображались. Грации (хариты), олицетворяющие красоту, веселье и привлекательность – обычные спутницы Венеры, нимфы тоже символизируют здесь молодость и красоту. Ср. у РР: Scire autem debemus Venerem non tantum concubituum, uerum etiam dominam esse omnium elegantiarum.
7. Parum comis – едва ли приятная, малопривлекательная (без Венеры, т.е. без любви). Iuuentas, -tatis f – юность (более поэтическая форма, чем iuventus, -tutis), здесь – олицетворенная юность, богиня юности (ср. греч. Геба).
8. Mercurius – некоторые комментаторы не без основания считают, что Меркурий числится спутником Венеры потому, что среди прочего заведует красивой убедительной речью (ср. эпитеты Меркурия в оде 1.10: facundus, catus, callidus) и обманом, а следовательно, содействует обольщению.