Timotheus
Количество сообщений : 19 Localisation : Miackin.timof@.yandex.ru Дата регистрации : 2010-05-06
| Тема: Т. Г. Мякин. Через Кельн к Лесбосу. Новосибирск, 2012 Вс Фев 17, 2013 9:14 pm | |
| Т. Г. Мякин. Через Кельн к Лесбосу: встреча с подлинной Сапфо. Новосибирск, 2012.
ISBN 978-5-4437-0006-9 Книга является дополненным и улучшенным вариантом той, что была ранее издана (в 2011 г.) в издательстве Lambert. Я углубил и развил аргументацию, добавил еще одну главу с моим русским поэтическим переводом сапфических песен и подробным комментарием к переводу. Однако законченное выражение моя гипотеза получила все-таки в латинском варианте этой книги, который появился в январе этого года (Per Coloniam Agrippinam ad Lesbum: Sapphus fide dignae occursus. Novosibirsk, 2012). В нем я коснулся фрагмента локрийских песен и разобрал его лексику (имеется в виду фрагмент, цитируемый у Афинея), а также (в комментариях к опубликованному греческому тексту песен Сапфо) разобраны предложения Феррари (2007) об интерпретации oikia у Сапфо. Показано в частности, что отсылки к oikia у Сапфо могут быть только отсылками к конкретному дому, где жили (или собирались) почитательницы Муз, а не к какому-либо клану, как ошибочно думает Феррари (не принимая во внимание лексики митиленских надписей) . См. о моей латинской книге аннотацию выше. С сожалением вновь вижу, что демонстрирую поспешность. Поспешность отчасти объясняется впрочем тем, что лексика нового сапфического фрагмента (опубликованного Гроневальдом-Даниэлем в 2004 г.) впервые позволяет нащупать какие-то реальные, предметные привязки для сапфического сообщества и дать ответ на справедливые сомнения, высказанные на этот счет Д. Ятроманолакисом в 2007 г. Если бы не торопился так - мог бы ограничиться одной книгой. Но это наверное педантизм. 15 лет занимаюсь этой темой и до сих пор не смог найти человека, который смог бы аргументированно покритиковать мою концепцию. Общее впечатление - кроме меня, несчастного, в России никто не знает древнегреческого языка. Вот так. Еще один недочет (или даже ляп), имеющийся в русской книге - выбор фотографии на обложке. Та же поспешность. Был в Риме и в Палатинском музее фотографировал бюст "Сапфо Эресской", который и должен был бы фигурировать в качестве иллюстрации на обложку в соответствии с теми наблюдениями, которые в этой книге мною сделаны. Но готовя книгу к печати напрочь забыл об этой своей фотографии. Исправил это только в латинской книге. Там на обложке именно Сапфо Эресская (т. е. Сапфо-поэтесса), не какая-либо иная. | |
|